Ich bin Agustina González Grucci, das Gesicht hinter LegumLingua Fachübersetzungen. 


Ich biete Fachübersetzungen in die Sprachkombinationen Deutsch und Englisch ins Spanische, meine Muttersprache.

Ich bin Juristin, habe ein Master-Abschluss in Übersetzung sowie ein Master im deutschen Recht (LL.M.).

Einige Informationen über mich:

  • Muttersprache Spanisch; Fachübersetzerin seit 2006
  • Rechtsanwältin (Juristische Fakultät, Universidad de la República, Montevideo, Uruguay)
  • Magister Legum (Juristische Fakultät, Augsburg Universität). Magister Legum und Magisterarbeit bestanden und abgeschlossen mit der Note 1.0
  • Master-Abschluss in Überseztung mit Schwerpunkten Recht, Wirtschaft und Verwaltung, in der Sprachkombination Deutsch-Spanisch (Universidad de Córdoba, Spanien; Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción)
  • Zertifiziert von der American Translators Association (EN>ES)
  • Certificate in Translation from and into Spanish (EN>ES, ES>EN) / Endorsement to Certificate of Proficiency in English (University of Cambridge)
  • Zertifikat in Lektorat und Korrekturlesen in Spanisch (AulaSIC, 40 Kreditpunkte)
  • Zertifikat in Untertitelung für Film- und Fernsehübersetzer EN>ES (Trágora Formación, 80 Stunden)
  • Weitere Zertifikate: Certificate of Proficiency in English (University of Cambridge) / Zentrale Oberstufenprüfung (Goethe-Institut)
  • Sechs Jahre Berufserfahrung als Zweite Programmassistentin bei der Konrad-Adenauer-Stiftung / Rechtsstaatsprogramm für Lateinamerika in Montevideo (Projektassistentin und wissenschaftliche Mitarbeiterin)
  • Akademische Koordination des Jahrbuches für Lateinamerikanisches Verfassungsrecht (Jahre 2007 bis 2011 sowie 2013) / Konrad Adenauer Stiftung
  • Mitglied des Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) und der American Translators Association (ATA)
  • Wohnhaft in Deutschland seit Anfang 2011

 

Warum sollten Sie mich beauftragen?

 

  • Ich bin eine qualifizierte Fachübersetzerin und verfüge über ein abgeschlossenes Hochschulstudium im juristischen Bereich.
  • Ich verfüge über sehr viel Erfahrung in der Zusammenarbeit mit Kunden auf globaler Ebene.
  • Sie können sich darauf verlassen, dass meine Arbeit sowohl terminologisch als auch inhaltlich akkurat ist und strengen Qualitätssicherungsstandards folgt. Das bedeutet, dass alle Übersetzungen einen umfassenden Überprüfungsprozess durchlaufen, um sicherzustellen, dass die Endfassung dem Ausgangstext treu bleibt und keine terminologischen, syntaktischen oder grammatikalischen Fehler enthält.
  • Da ich großen Wert auf Ihre Zeit lege, garantiere ich Ihnen, dass ich Ihr Projekt innerhalb kürzester Zeit fertigstellen werde.
  • Ich schätze meine Kunden und bemühe mich um hervorragende Leistungen und um eine für alle Beteiligten positive Geschäftsbeziehung.
  • Ich bin Mitglied in zwei großen Berufsverbänden für Übersetzer und halte mich streng an die ethischen Standards der ATA und des BDÜ.


Meine Kunden sagen außerdem Folgendes....