Portfolio und Referenzen

Mit über 15 Jahren Erfahrung als Übersetzerin habe ich umfangreiche Inhalte aus dem Englischen und Deutschen in meine Muttersprache Spanisch übersetzt. Aufgrund der Vertraulichkeitsverpflichtungen im Rahmen meiner Geheimhaltungsvereinbarungen kann ich zwar keine spezifischen Auszüge veröffentlichen, aber ich lade Sie ein, eine Auswahl von Projekten und Referenzen zu entdecken, die meine Expertise hervorheben. Wenn Sie mehr erfahren möchten, kontaktieren Sie mich bitte. Gerne stehe ich Ihnen für weitere Informationen zur Verfügung.

Veröffentlichte Übersetzungen aus den Bereichen Politik, Verfassungsrecht und öffentliches Recht

Es war mir eine Freude, einige meiner Übersetzungen in gedruckter Form zu sehen. Ein herausragendes Projekt umfasste über 30.000 Wörter vom Deutschen ins Spanische in einem Buch mit über 100 Seiten. Dabei handelte es sich um die Übersetzung des Parteiengesetzes der Bundesrepublik Deutschland und das Statut einer bekannten politischen Partei Deutschlands.

Wenn Sie mehr darüber erfahren möchten, können Sie das Buch Marco de referencia para partidos politicos modernos, das von der Konrad-Adenauer-Stiftung herausgegeben wurde, hier einsehen.

Eine weitere meiner Übersetzungen aus dem Deutschen ins Spanische ist der Aufsatz „Bürgerbeteiligung föderal“ [Participación ciudadana en el nivel federal“] von Tobias Montag, der ebenfalls veröffentlicht wurde. Die digitale Version finden Sie hier.

Übersetzungen online verfügbar: Der Newsletter „Lafayette Connection“ für die Stadt Lafayette (USA)

Seit fast einem Jahrzehnt habe ich die Ehre „The Lafayette Connection“ zu übersetzen, einen monatlichen Newsletter für die bezaubernde Stadt Lafayette in Colorado, USA. Um die Newsletter zu sehen, klicken Sie bitte hier.

Durch diese und viele andere Projekte hatte ich das Vergnügen, über viele Jahre hinweg mit Rosabelle, der Inhaberin eines renommierten Übersetzungsunternehmens in Lafayette, zusammenzuarbeiten. Ihre freundlichen Worte über unsere Zusammenarbeit sind ein Beweis für die erfolgreiche Synergie, die wir im Laufe der Zeit entwickelt haben:

com

Es ist mir eine Ehre und Freude, dass Agustina seit über 10 Jahren für mein Unternehmen übersetzt. Ihre Arbeit war vorbildlich, pünktlich, präzise, zuverlässig und sprachlich hervorragend. Die Bandbreite ihrer Übersetzungen reicht von unseren Stadtnachrichten über medizinische bis hin zu rechtlichen Dokumenten und Verträgen. Das Besondere an ihrer Arbeit ist, dass kaum oder gar keine Nachbearbeitung erforderlich ist. Tatsächlich haben Versuche unserer zweisprachigen Mitarbeiter, ihre Arbeit zu ändern, dazu geführt, dass sie mehr über die richtige Verwendung der spanischen Sprache gelernt haben, und letztendlich wurden keine Änderungen vorgenommen. Ich kann Agustina als Übersetzerin nicht genug loben. Ich fühle mich so glücklich, sie in unserem Team zu haben.

Rosabelle Rice, Inhaberin, Language Solutions of Colorado

Übersetzung aus dem Englischen ins Spanische der Reihe „Development and Disarmament Roundtable“ des Bulletin of the Atomic Scientists 

Fast fünf Jahre lang habe ich mich der Herausforderung gestellt, Beiträge von prominenten Wissenschaftlern und Akademikern für die „Development and Disarment Roundtable“ [„Entwicklungs- und Abrüstungsgesprächsrunden“] im Bulletin of the Atomic Scientists zu übersetzen. Neben der Übersetzung der Biografien der Autoren und Autorinnen habe ich mich in komplexe und sehr technische Themen eingearbeitet.

com

Lucien Crowder, der leitende Redakteur des Bulletins, äußert sich dazu wie folgt:

Ich bin der leitende Redakteur beim Bulletin of the Atomic Scientists, einer Publikation, die sich mit Themen wie nuklearer Abrüstung und Nichtverbreitung, Kernenergie und Klimawandel befasst. Für fünf Jahre war ich verantwortlich für unsere Entwicklungs- und Abrüstungsgesprächsrunden. Während eines Großteils dieser fünf Jahre übersetzte Agustina González Grucci die Beiträge der Diskussionsreihe ins Spanische – und ihre Leistung war einfach herausragend. In einer anspruchsvollen Position, die von ihr verlangte, große Mengen anspruchsvollen Textes genau zu übersetzen, hat sie niemals versäumt, das zu liefern, was gewünscht wurde. Sie hat ihren Zeitplan für das Bulletin angepasst, wenn es notwendig war. Sie hat professionell mit externen Revisoren zusammengearbeitet, die sicherstellten, dass ihre Arbeit stets genau war. Agustina hat sich immer professionell, fröhlich und äußerst kompetent präsentiert. Ich bin dankbar, dass ich sie hatte. Sie werden nichts falsch machen, wenn Sie Agustina engagieren.

Lucien Crowder, Senior Editor at the Bulletin of the Atomic Scientists

Übersetzung mehrerer interner Vorschriften und des Sitzabkommens für eine internationale Stiftung

Ich habe verschiedene interne Verordnungen für die EU-LAK-Stiftung mit Sitz in Hamburg übersetzt. Dazu gehörten mehrere interne Regelungen sowie das Sitzabkommen der Stiftung.

com

Der Finanz- und Verwaltungsleiter der EU-LAK-Stiftung äußerte sich sehr zufrieden mit folgender Erklärung:

Agustina arbeitet seit einigen Jahren als freiberufliche Übersetzerin für uns. Sie hat lange, komplexe Rechtsdokumente mit großer Kompetenz und Genauigkeit übersetzt. Und sie liefert stets pünktlich. Die Zusammenarbeit mit ihr war immer eine große Freude, und wir freuen uns darauf, unsere erfolgreiche Zusammenarbeit auch in Zukunft fortzusetzen.

Juan Etchart, Finanz- und Verwaltungsleiter bei der EU-LAK-Stiftung

Übersetzerin und Revisorin von juristischen Texten aus dem Deutschen ins Spanische für Spanien und Lateinamerika, für ein bekanntes Schweizer Übersetzungsbüro, das auf juristische Übersetzungen spezialisiert ist.

Seit mehr als einem Jahrzehnt arbeite ich als juristische Übersetzerin und Revisorin für ein führendes Schweizer Übersetzungsbüro, das sich auf juristische Übersetzungen spezialisiert hat. Die Zusammenarbeit mit diesem Unternehmen begann bereits zu Beginn meiner beruflichen Laufbahn. Seit über einem Jahrzehnt übersetze und lektoriere ich für diesen geschätzten Kunden so gut wie alle Arten von Rechtsdokumenten.

Außerdem habe ich bei dieser Firma über drei Jahre lang als Übersetzerin und Revisorin an mehreren Projekten für verschiedene Einrichtungen der Europäischen Union gearbeitet. Alle Übersetzungen, die für die Europäische Union angefertigt werden, werden von internen Revisoren der EU korrekturgelesen und bewertet. Meine Übersetzungen wurden immer mit ausgezeichnetem Feedback angenommen.

com

Isabelle, Projektleiterin bei diesem Übersetzungsbüro, erzählt folgendes:

Agustina ist eine äußerst sorgfältige und engagierte Übersetzerin. Die Qualität ihrer Arbeit ist hervorragend, und es ist eine große Freude, mit ihr zusammenzuarbeiten. Ich kann sie nur empfehlen.

Isabelle S., Projektleiterin in einem Schweizer Übersetzungsbüro, das auf juristische Übersetzungen spezialisiert ist

Juristische Übersetzungen vom Deutschen und Englischen ins Spanische 

Viele Jahre lang habe ich mit einem Rechtsanwalt und Übersetzer zusammengearbeitet, der meine Übersetzungen aus dem Englischen und Deutschen ins Spanische überprüft hat. Mein umfangreiches Portfolio an übersetzten Dokumenten umfasst Allgemeine Geschäftsbedingungen, Verträge, Satzungen, Rahmenverträge, Datenschutzerklärungen, Haftungsausschlüsse, Handelsregisterauszüge, Vollmachten und vieles mehr. Mein geschätzter Kollege bietet die folgenden Einblicke:

com

Ich hatte das Vergnügen, Agustinas Übersetzungen zu überprüfen/korrekturzulesen, als ich als in-house Lawyer Linguisttätig war. Agustina ist einzigartig unter den Übersetzern, mit denen ich gearbeitet habe. Sie war bei weitem die zuverlässigste, genaueste und pünktlichste, mit beeindruckender Expertise in Rechtsterminologie. Sie lieferte stets erstklassige Qualität, selbst unter anspruchsvollen Fristen. Noch wichtiger war, dass Agustina immer freundlich, ehrlich und offen für Diskussionen bei Unklarheiten war und damit meine Erwartungen in jedem Projekt klar übertraf. Man spürt, dass sie leidenschaftlich bei der Arbeit ist. Sie strebte immer danach, unsere Interessen auf effektivste Weise zu bedienen. Ich zögerte natürlich nicht, diesen Kommentar zu schreiben, und würde nicht eine Sekunde zögern, ihre Expertise in Anspruch zu nehmen, wenn ich eines Tages externe Übersetzungen für meine derzeitige Firma beschaffen müsste.

Olivier Soro Russell, Ph.D., Rechtsanwalt im Bereich internationale Wirtschaft und Datenschutzrecht

Übersetzung von Vergleichsvereinbarungen, Klagen, Gegenklagen, Zeugenaussagen und Vernehmungen von Zeugen und Angeklagten in Straf- und Zivilverfahren vor US-Gerichten vom Englischen ins Spanische.

Bety Ziman, eine beeidigte Dolmetscherin und Übersetzerin für die US-Gerichte, ist seit mehreren Jahren eine geschätzte Kundin. Ich habe für sie eine Vielzahl von Dokumenten im Zusammenhang mit Straf- und Zivilverfahren in den Vereinigten Staaten übersetzt.

com

Das sagt Bety:

Mein Name ist Bety Ziman. Ich bin eine zertifizierte Gerichtsübersetzerin und Dolmetscherin der US-Gerichte und wohne in Denver, Colorado. Ich hatte das Privileg, in Zusammenarbeit mit Frau Agustina González Grucci Übersetzungen vom Englischen ins Spanische anzufertigen. Ihre Arbeit ist klar, prägnant und präzise und wird immer innerhalb der erforderlichen Zeit geliefert. Es ist wichtig anzumerken, dass man das übersetzte Material liest, als wäre es das Original. Daher ist es mir eine Ehre und ein Vergnügen, diese Zeilen zu schreiben, und ohne zu zögern die Leistung von Frau González Grucci hervorzuheben.

Bety Ziman, Ziman Translations

Veröffentlichte Übersetzungen aus den Bereichen Politik, Verfassungsrecht und öffentliches Recht

Es war mir eine Freude, einige meiner Übersetzungen in gedruckter Form zu sehen. Ein herausragendes Projekt umfasste über 30.000 Wörter vom Deutschen ins Spanische in einem Buch mit über 100 Seiten. Dabei handelte es sich um die Übersetzung des Parteiengesetzes der Bundesrepublik Deutschland und das Statut einer bekannten politischen Partei Deutschlands.

Wenn Sie mehr darüber erfahren möchten, können Sie das Buch Marco de referencia para partidos politicos modernos, das von der Konrad-Adenauer-Stiftung herausgegeben wurde, hier einsehen.

Eine weitere meiner Übersetzungen aus dem Deutschen ins Spanische ist der Aufsatz „Bürgerbeteiligung föderal“ [Participación ciudadana en el nivel federal“] von Tobias Montag, der ebenfalls veröffentlicht wurde. Die digitale Version finden Sie hier. 

Übersetzungen online verfügbar: Der Newsletter „Lafayette Connection“ für die Stadt Lafayette (USA)

Seit fast einem Jahrzehnt habe ich die Ehre „The Lafayette Connection“ zu übersetzen, einen monatlichen Newsletter für die bezaubernde Stadt Lafayette in Colorado, USA. Um die Newsletter zu sehen, klicken Sie bitte hier.

Durch diese und viele andere Projekte hatte ich das Vergnügen, über viele Jahre hinweg mit Rosabelle, der Inhaberin eines renommierten Übersetzungsunternehmens in Lafayette, zusammenzuarbeiten. Ihre freundlichen Worte über unsere Zusammenarbeit sind ein Beweis für die erfolgreiche Synergie, die wir im Laufe der Zeit entwickelt haben:

Es ist mir eine Ehre und Freude, dass Agustina seit über 10 Jahren für mein Unternehmen übersetzt. Ihre Arbeit war vorbildlich, pünktlich, präzise, zuverlässig und sprachlich hervorragend. Die Bandbreite ihrer Übersetzungen reicht von unseren Stadtnachrichten über medizinische bis hin zu rechtlichen Dokumenten und Verträgen. Das Besondere an ihrer Arbeit ist, dass kaum oder gar keine Nachbearbeitung erforderlich ist. Tatsächlich haben Versuche unserer zweisprachigen Mitarbeiter, ihre Arbeit zu ändern, dazu geführt, dass sie mehr über die richtige Verwendung der spanischen Sprache gelernt haben, und letztendlich wurden keine Änderungen vorgenommen. Ich kann Agustina als Übersetzerin nicht genug loben. Ich fühle mich so glücklich, sie in unserem Team zu haben.

Rosabelle Rice, Inhaberin, Language Solutions of Colorado

Übersetzung aus dem Englischen ins Spanische der Reihe „Development and Disarmament Roundtable“ des Bulletin of the Atomic Scientists 

Fast fünf Jahre lang habe ich mich der Herausforderung gestellt, Beiträge von prominenten Wissenschaftlern und Akademikern für die „Development and Disarment Roundtable“ [„Entwicklungs- und Abrüstungsgesprächsrunden“] im Bulletin of the Atomic Scientists zu übersetzen. Neben der Übersetzung der Biografien der Autoren und Autorinnen habe ich mich in komplexe und sehr technische Themen eingearbeitet.

Lucien Crowder, der leitende Redakteur des Bulletins, äußert sich dazu wie folgt:

Ich bin der leitende Redakteur beim Bulletin of the Atomic Scientists, einer Publikation, die sich mit Themen wie nuklearer Abrüstung und Nichtverbreitung, Kernenergie und Klimawandel befasst. Für fünf Jahre war ich verantwortlich für unsere Entwicklungs- und Abrüstungsgesprächsrunden. Während eines Großteils dieser fünf Jahre übersetzte Agustina González Grucci die Beiträge der Diskussionsreihe ins Spanische – und ihre Leistung war einfach herausragend. In einer anspruchsvollen Position, die von ihr verlangte, große Mengen anspruchsvollen Textes genau zu übersetzen, hat sie niemals versäumt, das zu liefern, was gewünscht wurde. Sie hat ihren Zeitplan für das Bulletin angepasst, wenn es notwendig war. Sie hat professionell mit externen Revisoren zusammengearbeitet, die sicherstellten, dass ihre Arbeit stets genau war. Agustina hat sich immer professionell, fröhlich und äußerst kompetent präsentiert. Ich bin dankbar, dass ich sie hatte. Sie werden nichts falsch machen, wenn Sie Agustina engagieren.

Lucien Crowder, Senior Editor at the Bulletin of the Atomic Scientists

Übersetzung mehrerer interner Vorschriften und des Sitzabkommens für eine internationale Stiftung

Ich habe verschiedene interne Verordnungen für die EU-LAK-Stiftung mit Sitz in Hamburg übersetzt. Dazu gehörten mehrere interne Regelungen sowie das Sitzabkommen der Stiftung.

Der Finanz- und Verwaltungsleiter der EU-LAK-Stiftung äußerte sich sehr zufrieden mit folgender Erklärung:

Agustina arbeitet seit einigen Jahren als freiberufliche Übersetzerin für uns. Sie hat lange, komplexe Rechtsdokumente mit großer Kompetenz und Genauigkeit übersetzt. Und sie liefert stets pünktlich. Die Zusammenarbeit mit ihr war immer eine große Freude, und wir freuen uns darauf, unsere erfolgreiche Zusammenarbeit auch in Zukunft fortzusetzen.

Juan Etchart, Finance & Administration Director at the EU-LAC Foundation

Übersetzerin und Revisorin von juristischen Texten aus dem Deutschen ins Spanische für Spanien und Lateinamerika, für ein bekanntes Schweizer Übersetzungsbüro, das auf juristische Übersetzungen spezialisiert ist.

Seit mehr als einem Jahrzehnt arbeite ich als juristische Übersetzerin und Revisorin für ein führendes Schweizer Übersetzungsbüro, das sich auf juristische Übersetzungen spezialisiert hat. Die Zusammenarbeit mit diesem Unternehmen begann bereits zu Beginn meiner beruflichen Laufbahn. Seit über einem Jahrzehnt übersetze und lektoriere ich für diesen geschätzten Kunden so gut wie alle Arten von Rechtsdokumenten.

Außerdem habe ich bei dieser Firma über drei Jahre lang als Übersetzerin und Revisorin an mehreren Projekten für verschiedene Einrichtungen der Europäischen Union gearbeitet. Alle Übersetzungen, die für die Europäische Union angefertigt werden, werden von internen Revisoren der EU korrekturgelesen und bewertet. Meine Übersetzungen wurden immer mit ausgezeichnetem Feedback angenommen.

Isabelle, Projektleiterin bei diesem Übersetzungsbüro, erzählt folgendes:

Agustina ist eine äußerst sorgfältige und engagierte Übersetzerin. Die Qualität ihrer Arbeit ist hervorragend, und es ist eine große Freude, mit ihr zusammenzuarbeiten. Ich kann sie nur empfehlen.

Isabelle S., Projektleiterin in einem Schweizer Übersetzungsbüro, das auf juristische Übersetzungen spezialisiert ist

Juristische Übersetzungen vom Deutschen und Englischen ins Spanische 

Viele Jahre lang habe ich mit einem Rechtsanwalt und Übersetzer zusammengearbeitet, der meine Übersetzungen aus dem Englischen und Deutschen ins Spanische überprüft hat. Mein umfangreiches Portfolio an übersetzten Dokumenten umfasst Allgemeine Geschäftsbedingungen, Verträge, Satzungen, Rahmenverträge, Datenschutzerklärungen, Haftungsausschlüsse, Handelsregisterauszüge, Vollmachten und vieles mehr. Mein geschätzter Kollege bietet die folgenden Einblicke:

Ich hatte das Vergnügen, Agustinas Übersetzungen zu überprüfen/korrekturzulesen, als ich als in-house Lawyer Linguisttätig war. Agustina ist einzigartig unter den Übersetzern, mit denen ich gearbeitet habe. Sie war bei weitem die zuverlässigste, genaueste und pünktlichste, mit beeindruckender Expertise in Rechtsterminologie. Sie lieferte stets erstklassige Qualität, selbst unter anspruchsvollen Fristen. Noch wichtiger war, dass Agustina immer freundlich, ehrlich und offen für Diskussionen bei Unklarheiten war und damit meine Erwartungen in jedem Projekt klar übertraf. Man spürt, dass sie leidenschaftlich bei der Arbeit ist. Sie strebte immer danach, unsere Interessen auf effektivste Weise zu bedienen. Ich zögerte natürlich nicht, diesen Kommentar zu schreiben, und würde nicht eine Sekunde zögern, ihre Expertise in Anspruch zu nehmen, wenn ich eines Tages externe Übersetzungen für meine derzeitige Firma beschaffen müsste.

Olivier Soro Russell, Ph.D., Rechtsanwalt im Bereich internationale Wirtschaft und Datenschutzrecht

Übersetzung von Vergleichsvereinbarungen, Klagen, Gegenklagen, Zeugenaussagen und Vernehmungen von Zeugen und Angeklagten in Straf- und Zivilverfahren vor US-Gerichten vom Englischen ins Spanische.

Bety Ziman, eine beeidigte Dolmetscherin und Übersetzerin für die US-Gerichte, ist seit mehreren Jahren eine geschätzte Kundin. Ich habe für sie eine Vielzahl von Dokumenten im Zusammenhang mit Straf- und Zivilverfahren in den Vereinigten Staaten übersetzt.

Das sagt Bety:

Mein Name ist Bety Ziman. Ich bin eine zertifizierte Gerichtsübersetzerin und Dolmetscherin der US-Gerichte und wohne in Denver, Colorado. Ich hatte das Privileg, in Zusammenarbeit mit Frau Agustina González Grucci Übersetzungen vom Englischen ins Spanische anzufertigen. Ihre Arbeit ist klar, prägnant und präzise und wird immer innerhalb der erforderlichen Zeit geliefert. Es ist wichtig anzumerken, dass man das übersetzte Material liest, als wäre es das Original. Daher ist es mir eine Ehre und ein Vergnügen, diese Zeilen zu schreiben, und ohne zu zögern die Leistung von Frau González Grucci hervorzuheben.

Bety Ziman, Ziman Translations

Lassen Sie uns reden!

Gerne können Sie sich an mich wenden, wenn Sie weitere Beispiele sehen
oder über Ihr nächstes Übersetzungsprojekt sprechen möchten!